克苏鲁公社

坟墓

作者:YOG-SOTHOTH 更新: Mar 9, 2021  

原著:The Tomb

作者:H.P.洛夫克拉夫特

竹子

本文译者

克苏鲁爱的战士,多篇文章翻译者。

译者声明:
本译者英语水平有限,多数采取意译为主,不敢称精准,只求忠实。精通西文、看过原版者自然可发现该版的误译不符之处,务必请一一指正;或有写文高人,塑造气 氛之大师也请点拨一二,在下也诚惶诚恐,虚心受教。如发觉用词怪异,描述离奇之现象虽当追究译者责任也须考虑克苏鲁神话本身多有怪异修辞手法的问题。


“Sedibus ut saltem placidis in morte quiescam.”
至少在死中我能寻得一处平静的庇佑。

——维吉尔

注:出自古罗马诗人维吉尔的史诗《埃涅阿斯纪》第六卷。原文为拉丁文,翻译成英文的意思大概是“At least there is a peaceful haven/home in death”

我明白,当我开始叙述那些令我落得如今下场的事情时,有人会自然而然地对叙述内容的真实性提出质疑,因为我现在正被拘押在这座为精神错乱的疯子们开设的收容 所里。不幸的是,大部分人都受到自身头脑想象的限制,没有足够的智力与耐心去评估那些处于寻常经历之外、孤立出现的异象——而且也只有少数心智敏感的人能 够看到、察觉到这些异象。然而,那些有着渊博知识的人知道真实与虚妄之间并不存在鲜明的界限;知道万事万物的显现都仰赖人们精妙的生理与心理媒介,而且我 们必须通过这些媒介才能意识到它们的存在;可当转瞬即逝的超视体验[注1]穿透了由直白的经验主义所构成的平凡面纱[注2]时,平淡乏味但却为大多数人所 接受的唯物主义思想却将这些体验斥为疯癫。

[注1:原文是super-sight ] [注2:原文是the common veil of obvious empiricism]

我的名字叫做杰瓦斯•达德里。自孩提时代起,我就是个充满梦想与想象的人。由于富裕的家境足够维持商业生活中的各种必需品,而我的性格也不合适接受正规的教 育,或是参加熟人的社交娱乐,因此我一直生活在这个有形世界之外的某些领域里;在青春年少的那段时间里,我要么沉醉在那些鲜为人知的古书中,要么游荡在自 家祖宅周边的田野与树林里。我觉得自己从那些古老书籍与田野树林地里读到、看到了其他男孩不太可能看到的东西;可是,关于这些事情,我不能说得太多,因为 详细的谈论只会让其他人更加相信那些针对我智力的残忍中伤——我偶尔会从身边那些鬼祟仆人的窃窃私语里听到类似的言论。即便不去分析缘由,我也能清楚地将 各种事情联系起来。

我说我生活在这个有形的世界之外,但我并不是说我独自生活在这个世界之外。没有人能做到这一点;在缺少他人作伴的情况 下,任何人都会无可避免地转而寻求其他事物的陪伴——那些没有生命的事物,那些不再活着的事物。我家附近有一座树木丛生的奇怪山谷。我把大多数时间都花在 了那座昏暗的深谷里;在那里阅读、思考与做梦。在那片满是苔藓的上坡上,还是婴儿的我迈出了自己最初的步伐;在那些生长着怪诞瘤节的橡树下,还是少年的我 编织出了自己最早的幻想。渐渐地,我熟悉了那些掌管着山谷树木的林妖[注],并且经常看着她们在亏缺月亮投下的纠缠月光下疯狂地舞蹈——但我现在不能说这 些事情。我能说的只有那座位于山坡灌木丛中最阴暗角落里的孤坟;那是海德家族的荒墓,早在我诞生的数十年前,这个高贵而古老的家族的最后一位直系后裔就已 经躺进了它的黑暗深处。

[注:dryads 是希腊神话中守护森林和树木的女神]

我所说的这座墓穴是一座用古老花岗岩修建起来的坟墓。在雾气与潮湿里经历了几个世代之后,这座墓穴早已风化褪色了。它从山坡上向内挖掘进了山体里,只露出了位于入口处的人工建 筑。它的正门是一面令人生畏的笨重石板。这面石板挂在锈迹斑斑的铁铰链上,虽然被重重的铁链和挂锁栓着,却以一种不祥得有些古怪的方式微微留下了一道缝隙 ——这是半个世纪以前的可怕风俗。那个将子孙安葬在这里的家族有过一处宅邸。它曾经坐落在这面山坡的顶端——可是,在许久以前,一道毁灭性的闪电击中了那 个地方,并引起了熊熊大火彻底地摧毁了整座房子。某些生活在这一带、上了年纪的居民在谈到那场毁灭了这座阴森古宅的午夜风暴时,偶尔会压低声音,流露出不 安的神色;他们将自己隐晦暗示的事情称为“神怒”,而许多年后,这件事情在某种程度上让我对这座位于森林荫蔽之下的坟墓更加着迷起来。有且只有一个人丧生 在那场大火里。而当那座宅邸被烧毁之后,整个海德家族就搬去了某个遥远的地方,再也没有回来;就连家族里的最后一位子孙的那罐孤单凄凉的骨灰也是从外面运 回来,再被安葬了进这个荫蔽而又寂静的地方。没有人会在花岗岩正门前留下鲜花;也很少有人愿意去勇敢地面对那些似乎总是在被流水磨蚀的石头周围古怪徘徊的 阴影——它们总让人觉得忧郁。

在一个下午,我第一次磕磕绊绊地走进了这座半掩着的为死人准备的宅院。我永远也忘不了那个下午。那是仲夏的 一天,自然的魔法正将遍布森林的大地点化成一片几乎均匀一致的鲜活绿色;由潮湿的翠色所组成的汹涌海洋,以及泥土与植被散发出的略微有点儿难以描述的气 味,让身体的感官沉浸在近乎陶醉的狂喜中。在这样景致里,心灵失去了应有的洞察;时间与空间变得琐碎虚妄起来,被遗忘的远古过去所留下的阵阵回音开始固执 地拍打着沉醉的意识。我整天游荡在洼地里的神秘树林里;思索那些我不用去谈论的思绪,对话那些我不用叫出名字的事物。身为一个十岁的孩子,我已经见识、听 说了许多人们不曾知晓的奇迹;而且在某些方面已经算得上是个古怪的老头了。那时,我正试图从两簇野蛮的荆棘间开出一条路来,突然之间,我遇到了那座墓穴的 入口——当时的我并不知道自己发现了什么。那儿有一堆暗色的花岗岩,一扇古怪地虚掩着的门,一座雕刻着丧葬图案的拱门,可这些东西并没有在我的内心里激起 任何悲伤或恐怖的联想。我很了解坟冢与墓窟,也对它们有过许多的想象;然而由于性格古怪的原因,其他人一直不允许我独自进入教堂墓园和公墓。在我看来,这 座位于林地里的奇怪石头宅邸只是一个激发兴趣与思索的源头;我徒劳地向那个诱人深入的洞穴里瞥了一眼,却发现它冰冷潮湿的内部没有包含任何有关死亡或是腐 败的迹象。但在那个好奇的瞬间,一种毫无理性得近乎疯狂的渴望开始生根发芽,怂恿我进入那座禁闭的大厅。尽管笨重的铁链阻挡在入口,一阵肯定是从森林里的 恐怖幽魂那儿传来的声音却唆使着我,令我下定决心要进入那片召唤着我的阴暗。在逐渐减弱的日光中,我一面将锈迹斑斑的阻碍摇晃得喀拉作响,试图将石头大门 打开得更大一些;一面试着将自己小小的身躯挤过已经打开的缝隙;但是,我的两套打算全都落空了。起先仅仅只是好奇,随后我变得狂热起来;直至暮色低垂,我 才放弃尝试,折返回家。路上,我向树林里的数百位神明起誓,我会不惜一切代价打开那座似乎在呼唤我的刺骨黑暗深渊。那个留着铁灰色胡子、每天都会来我房间 查看的医师曾对一个访客说,这个决定标志着一种可怜的偏执症的已经形成;但我会让那些了解完全部经过的读者来做出最终的评判。

在发现大门后的几个月里,我一直在徒劳地尝试暴力打开所在半开墓穴大门上的挂锁,同时也在小心谨慎地查询着与这座建筑的历史和情况。依靠着小孩子一贯乐于接受新事物 的耳朵,我听说了许多事情;可是,我习惯性地将这些秘密埋在了心底,没有向任何人提起我掌握的信息,或我下定的决心。值得一提的是,在得知这座墓穴的情况 后,我没有感到丝毫的惊讶或恐惧。对于生命与死亡,我有着一些相对独特的观点,而这些观点让我在冰冷的泥土与呼吸自如的鲜活身体之间建立了某种模糊的联 想;我觉得那座自己一直试图深入探索的石头建筑在某种意义上也象征着那个曾经生活在被烧毁前的大宅里、让人觉得邪恶不祥的大家族。许多含糊不清的传说都讲 述了过去发生在古老厅堂里的怪诞仪式与亵渎狂欢,而这些传说让我对那座坟墓产生了新的、更加强烈的兴趣。每天我都会在它的门前坐上好几个小时。有一次,我 试着将一根蜡烛插进那个几乎关闭的入口,但除了一级级通向下方的潮湿石头阶梯外,我什么都没看见。墓穴里的气味既让我厌恶又让我着迷。我觉得自己曾经知道 这个地方,这种熟悉的感觉甚至比我的任何记忆都要古老;甚至早在我暂居进目前这具身躯之前。

在发现这座墓穴一年后,我在被书籍堆满的自家 阁楼里偶然发现了一本普鲁塔克[注1]的《传记集》[注2]。那是一本满是虫蛀的译本。在阅读忒修斯[注3]的传记时,那段讲述巨石的文字令我觉得印象深 刻——那块巨石一直等待着少年英雄长大到足够举起它的庞大重量,寻回它下面属于自己的命运象征。这段传说驱散了我进入墓穴的急切心情,因为我觉得时机尚未 成熟。随后,我告诉自己,在变得更强壮、更聪明后,我才能自如地解开沉重铁链封锁的大门;但在那之前,我要做得更好,并且相信这似乎是命运的意志。

[注1:Plutarch,普鲁塔克,罗马帝国时代的希腊作家,以《传记集(Parallel Lives)》一书闻名后世。] [注2:原文是Lives,估计应该是Parallel Lives,由普鲁塔克所作。记载了大量希腊与罗马的名人,是非常重要的历史研究材料。] [注3:Theseus,希腊神话中的雅典国王,他的传记也是《传记集》中的一章。他的父亲埃勾斯在告别妻子时一把宝剑和一双绊鞋放在海边的一块巨石下,告诉妻子等到孩子长大成人能够搬动这块岩石的时候,就让他取出宝剑和绊鞋,到雅典去找他]

相应地,我守在湿冷入口旁的时间也变短了。我把大多数时间都花在了其他一些同样古怪的嗜好上。偶尔,我会趁着夜色悄然无声地爬起来,偷偷地溜进墓园和其他埋 葬死人的地方——父母一直禁止我靠近那些地方。至于我去那些地方做什么,我是不会告诉你的,因为我自己也不确定某些事情的真实性;但我知道,在夜游之后的 白天里,我常会惊讶地发现自己知道了某些几乎被遗忘了好几个世代的事情。在有一次夜游之后,我的表现震惊了整个社区——因为我怀着一种古怪的自负,提起了 著名富翁史奎尔•布罗斯特的葬礼。他是本地历史里的一位著名人物,于1711年下葬。而那块安置在布罗斯特坟墓前、雕刻着骷髅头与交叉大腿骨的板岩石碑 [注]早已慢慢地风化成了粉末。在年少时的片刻幻想里,我发誓说那个殡葬师,古德曼•辛普森在葬礼开始前从死者身上偷走了银扣的鞋子,丝绸的长统袜以及缎子的小衣服;而且史奎尔并没有真正死掉,在下葬一天后,他还在坟墓下的棺材里活过来两次。

[注:西班牙的早期风俗里常用骷髅图(骷髅头与交叉的大腿骨)来标示墓地的入口。因此这种标志在一段时期内也是一种坟墓的象征。]

但我从未放弃进入墓穴的想法;事实上,某个出乎意料的谱系发现更加刺激了我的想法——我发现自己母亲的祖先与那个据说已经消失的海德家族起码有一丝丝微弱的 联系。作为父亲家族的最后一员,我同样也是这支更加古老、更加神秘的血脉中的最后一员。我开始觉得那座坟墓是属于我的,同时也开始怀着热切的渴望期待自己 踏入石门,沿着泥泞石阶走进黑暗的那一天到来。我已经养成了一种习惯,会在微微开打的大门前专注地聆听里面的声音,同时也习惯选择寂静午夜时的喜爱时间里 进行那些古怪的夜巡。等年纪再大些后,我对山坡满是泥土那一面的灌木丛里做了一次小小的清理,让周围的植物环绕悬挂在那块空间周围,就像是一座林间凉亭的 墙壁与屋顶。这座凉亭就是我的神殿,而栓着的门就是我的圣坛,我会舒展身体躺在这里,想着奇怪的想法,梦着奇怪的梦。

在一个闷热的夜晚, 我第一次有了新的发现。我肯定因为疲惫睡着了,因为在听到那些声音时,我明确地产生了一种刚醒过来的感觉。我不敢去提那些语气与口音;我也不会去提它们的 特征;但我要说那些话语在用词、发音与说话方式上都表现出了某种不祥的差别。每一种新英格兰方言的痕迹——从清教徒殖民者那口齿不清的音节到五十年前准确 而又能言善道的话语——似乎全都出现在了那段含糊的对话里——然而,直到后来我才注意到这个事实。事实上,在那个时候,另一件怪事将我的注意力从这件事情 上抽走了;那件怪事转瞬即逝,我甚至都不敢发誓说它是真的。我几乎完全没有想到,在醒来的时候,一道光匆匆消失在了下沉的坟墓里。我既没有感到震惊,也没 有感到恐慌,但我知道那晚过后,我身上出现了巨大的、永久的改变。回家后,我径直走进了阁楼里,拿出了一个腐朽的箱子。我在箱子里找到了一柄钥匙,第二天 我用那柄钥匙轻易地打开了那道我长久以来一直折腾却始终徒劳无功的屏障。

在黄昏柔和的光线中,我第一次踏进了那座位于荒废山坡下的墓穴。 某种魔法控制了我,我的心脏开始欢快地跳动起来,我甚至都无法准确地说出那种感觉。我关上了门,借着孤单蜡烛的光线,开始走下滴水的台阶。当我做出这些举 动的时候,我似乎知道该往哪里去;虽然蜡烛因为这个地方的恶臭而滋滋作响,然而在这种充满霉味、如同停尸房般的氛围里,我古怪地找到了回家的感觉。环顾四 周,我看见许多大理石板,它们的上面摆放着棺材,或是棺材的残遗。其中的一些仍被封着,完好无缺,而其他的几乎已经完全消失了,只剩下银质的把手与薄板孤 零零地遗落在某些奇怪的白色灰堆里。我在一片薄板上读出了杰弗里•海德先生的名字,他于1640年从萨塞克斯[注]搬到了这里,接着没过几年他就死了。在 另一处显眼的壁龛里有一只保存得非常完好的空匣子。匣子上装饰着一个名字,让我微笑着打了个寒颤。在某种古怪冲动的驱使下,我爬上了宽阔的石板,灭掉了自 己的蜡烛,躺进了空荡荡的盒子里。

[注:英国的小镇]

在黎明的灰色光线中,我蹒跚着走出了墓穴,然后在锁 好了身后大门上的铁链。我已经不再是个年轻人了,虽然我年轻的身体仅仅只经历过二十一个冬天。那些早起的村民看到了回家的我,他们奇怪地看着我,为那些粗 野狂欢留下的痕迹感到惊讶——毕竟他们一直觉得我的生活既持重又孤单。直到经过漫长、恢复精力的睡眠之后,我才去见了自己的父母。

从此往后,我每晚都会进入那座坟墓;我会去看、去听、去做一些我永远也不能说出来的事情。这种改变对我产生了某些影响,最早发生变化的是我说话的方式——在这一 方面,我总是容易受到环境因素影响;我言语时突然出现的古老口音很快引起了他人的注意。不久,我的行为举止里多了几分古怪的勇敢与莽撞,直到后来,我在不 知不觉间发展出了那些只有饱经世故的人才会表现出的举止风度,即便我一生都过着隐居般的生活。我沉默寡言的舌头变得流利起来,言语间增添了几分切斯特菲尔 德[注1]才会有的随和优雅,或是罗彻斯特[注2]表现出的目无神明的愤世嫉俗。我表现出了广博得有点儿奇怪的学识,但这些知识与我年轻时专研过的那些奇 异的、强调自我压抑的学问完全不同;我书籍的空白页上写满了轻快的即兴格言,提出了盖尔[注3]与普莱勒[注4]曾说过的暗示,以及英国文学全盛时期[注 5]的智者及二流诗人才会有的欢快活泼。一天早晨,在享用早餐的时候,我差点闯了大祸,因为我用明显有点儿贪婪的口气大声而又直白地表达了十八世纪放荡欢 乐;那是有点儿乔治亚式的嬉闹,却从未记载进哪本书籍里。它听起来像是这样:

[注1:Chesterfield] [注2:Rochester] [注3:Gay] [注4:Prior] [注 5:原文是Augustan,该词有两个意思,一是“奥古斯都时期的”,二是“英国文学全盛时期(新古典主义文学,18世纪的英国文学)”因为这个时代的 作品有着大量罗马时代的影子,所以这个时代的文学作品也常被称为奥古斯都文学。根据上下文来看,选择了后者的解释。]

来吧,我的伙计们,带上你的啤酒杯,
来为现在干一杯,趁着它还没作废;
把你们盘里的牛肉堆成山;
因为开怀吃喝让我们好欢畅;
来啊,灌满你的啤酒杯,
因为人生它快如飞;
他日若是长眠去,你可没法再为国王和姑娘喝一杯!

他们说,阿那克里翁[注]他有个红鼻头;
可若活得高兴又快活,又何必在乎你的红鼻头?
饶饶我!我可愿活得红彤彤,
也好过死后半年白得好比百合花!
所以贝蒂,我的好姑娘,
来给我个吻;
地狱里可没你这样的酒家女!

小哈利还想挺得直,
可眼看他就要往桌底滑,
灌满酒杯传过去,
躺桌底也好过躺地底!
狂欢!嬉闹吧!
大口痛饮;
六尺土下可没欢笑!

老天呀,我简直迈不开步,
该死的,我没法站直腰,
来啊,我的好老板,让贝蒂送张椅子来;
我过会再回家,因为我的老婆她不再家,
所以借我只手来;
我都站不来,
但只要还能在地上,我就开心又快活!

[注:希腊的抒情诗人,以歌颂爱情、美酒和狂欢的诗句最为出名。]

此外,我害怕火焰与雷暴的心理大约也是在这个时候形成的。过去,我根本不会关心这些事情,可现在它们却会让我感到难以言喻的恐惧;只要天空中有闪电的迹象, 我就会躲进房子的最深处。白天的时候,我喜欢走进那座烧毁的大宅,深入已成废墟的地窖,在想象中勾勒出这座建筑原有的模样。有一回,我自信满满地将一个村 民领进了一座矮矮的下层地窖[注],这个举动吓坏了他;事实上,已经有好几代人没有见过这座地窖了,他们甚至忘掉了它的存在,可我好像就是知道有这么一个 地方。

[注:原文是 a shallow sub-cellar, sub-cellar是指地窖下面的地窖。]

最后,我长久以来一直担忧的事情还是发生了。外貌与举止方面的变化引起了父母的警觉。他们为我这个独子感到忧虑,并试图通过亲密的刺探行为来控制我的活动。 这给我带来灾难性的后果。我没有将拜访坟墓的事情告诉任何人,而且自童年时代起,我就一直怀着某种宗教般的热诚心态守护着自己心中那不可告人的目的;可到 了这个时候,我不得不更加小心地山谷林地里的复杂迷宫中穿行,以便甩掉任何可能的跟踪者。我将通往墓穴的钥匙用一根细绳穿着挂在脖子上。只有我一个人知道 这柄钥匙。我在坟墓的墙壁上见识过许多东西,但却从未将任何一件东西带出过墓穴。

一天早晨,当我从潮湿的坟墓里走出来,用颤抖的双手拴好 大门锁链的时候,我看到邻近的灌木丛里有一张充满恐惧的面孔。那是个目击者。事情的终点即将来临;因为我的凉亭已经被发现了,我夜间游荡的目的地也已经公 开。那个人并没有和我说话,因此我匆匆地赶回了家,想偷偷听听那个人会向我那心事重重的父亲说些什么。我在锁着的门内留宿的事情即将公之于众吗?当我偷偷 听到那个探子小心翼翼地对我的父亲说我在那座坟墓外面的凉亭里过了一夜时,你可以想象我有多么高兴和吃惊;他还说,我睡意朦胧的眼睛盯着挂锁大门微微张开 的那条缝隙!究竟是什么奇迹欺骗了那个目击者?我开始相信有一种超自然的力量在保护我。这种天赐的形势让我变得胆大起来,我开始继续在晚上前往墓穴的空 地;并且确信不会有任何人能够看到那个入口。之后一周的时间里,我尽情地享受着这场我不能向其他人提起的恐怖盛宴。然而那件事发生后,我最终还是被送进了 这座充满了悲伤与单调、应当被诅咒的住处。

我不该在那一夜冒险外出;因为那夜的云层里涌动着滚滚的雷声,而山谷底端的腐臭沼泽里也翻滚着 可憎的磷光。就连死者的呼唤也变得不一样了。这一次位于山坡顶端、早已被烧成焦炭的地窖——而非半山腰上的坟墓——用看不见的手指向我施加了恶魔般的魔 法。当穿过废墟前方的那一片小树林后,借着朦胧的月光,我看见了自己一直隐约期盼着的东西。那座本已经倒塌一个世纪之久的大宅此刻依旧庄严地耸立着,并展 现出令人狂喜的景象。每座窗户都散发着大量蜡烛燃烧时放射的光辉。波士顿的绅士们驾着马车行驶在长长的车道上,与此同时,一大群穿着奇装异服、涂脂抹粉的 人从邻近的屋子里走出来,涌上了那条车道。我走进了涌动的人流,但我知道自己是这场盛会的主人,而非客人。大厅里回响着音乐与笑声,人人手持酒杯。我认出 了其中的几张脸;但我更熟悉他们干瘪的面容,或是被死亡与腐烂吞噬后的模样。在疯狂与鲁莽的人群里,我是最疯狂、最无拘无束的一个。亵渎神明的快活词句汇 成一股洪流从我嘴中滔滔涌出,在这些令人惊愕的宣泄中,我已然忘记了上帝、人类或是自然。突然之间,天空传来了一阵雷电的轰鸣,那声音甚至比这场污秽狂欢 的嘈杂更加洪亮,它劈开了房子的屋顶,将恐惧的死寂降在了喧哗人群的头上。红色的火舌、焦灼的热浪吞噬了房子;灾祸降临的恐惧似乎超越了无法束缚的自然的 界限,它侵袭着狂欢者,让他们尖叫着逃进黑夜之中。我独自一人留在原地。一种强大得令人匍匐拜倒的恐惧我铆在了座位上。我从未体验过这样的恐惧。接着,第 二波恐怖占据了我的灵魂。火焰将我活活烧成灰烬,大风驱散了我的身体,我或许永远也没机会躺进海德家的坟墓了!我的棺材准备好了吗?难道我没有权力躺进那 座坟墓,与杰弗里•海德先生的子孙们一同陷入永恒的安息么?啊!我要声索自己与生俱来的死后权力[注1],为此我的灵魂将年复一年地寻觅另一具肉体来代表 自己躺上墓穴壁凹里的空石板。杰瓦斯•海德永远都不会遭遇帕里努洛斯[注2]的悲惨命运。

[注1:原文是my heritage of death,考虑到人死后是不能继承自己遗产的,故此处的heritage应该是取“birthright”的意思,即死后葬入家族墓穴。] [注2:Palinurus,根据古罗马诗人维吉尔所著史诗《Aeneid》,此人是艾尼阿斯的舵手,后来坠海,赤身裸体地死在一座不知名的沙滩上。]

随着房屋燃烧的幻象渐渐散去,我发现自己正在大声尖叫。两个人用手臂架住了疯狂挣扎的我,其中一人正是跟踪我前往坟墓的那个间谍。大雨如同洪流般倾盆倒下, 不久前还闪过我们头顶的电光坠落在了南面地平线上。我父亲的脸上满是悲伤。当我叫嚷着要求躺回那座坟墓的时候,他就站在我的身边;他频繁地告诫抓住我的两 个人要尽可能地温柔些。在地窖废墟的地板上有一个烧得焦黑的环,它记录着来自天堂的猛烈一击;这道闪电暴露出了一只风格古旧的箱子,随后一群带着提灯的好 奇村民在撬开了它。当那些围观者看着那只宝箱的时候,我停止了徒劳而又漫无目的的扭动,望着他们。他们与我分享了这些发现。箱子的锁扣已经在挖掘过程中损 毁了,而它的里面装载着许多有价值的文书与物件;但我只看过其中的一件。那是一件小巧的彩绘瓷片,瓷片上的人带着整洁的卷曲袋装假发[注],下面写着两个 首字母“J.H.”。当我盯着那张脸的时候,我觉得自己正在看着一面镜子。

[注:那种常见于西方法官头上的假发。]

第二天,我被关进了这间有着栅栏窗户的房间。但一个上了年纪、头脑简单的仆人经常会给我带来某些消息。自婴儿时期起,我就一直很喜爱那个仆人,而他也和我一 样喜欢教堂边的墓地。至于我在墓穴里的经历,我敢说出来的那部分只会换来同情的微笑。我的父亲经常来看望我。他说我从未进入那座锁着的大门,并且发誓说在 自己检查了大门挂锁,那只挂锁已经有五十多年没人碰过了。他甚至说,所有村民都知道我常去那座坟墓,并且经常看见我睡在那座可憎建筑外面的凉亭里,看见我 半睁的眼睛死死地盯着那条通向坟墓内部的裂缝。对于这些言论,我没有可以反驳的切实证据,因为在那个恐怖的夜晚,我在挣扎中弄丢了打开挂锁的钥匙。当我说 起自己在夜晚与亡者相会时了解到的奇闻怪事,他觉得那只是我成天泡在家族图书馆的古籍里,博览群书的结果。如果不是我的老仆人希拉姆,我肯定会觉得自己已 经疯了。

但希拉姆始终对我忠心耿耿。他相信我,并且做了些事情驱使我公开了部分的故事。一个星期前,他砸开了那柄锁住坟墓、让大门永远只 能微微张开的挂锁,拿着一盏提灯走进了阴暗的深渊。在一座壁龛的石板上,他发现了一只空荡荡的古老棺材。棺材那失去光泽的木板上刻着一个名字“杰瓦斯”。 他们答应我,我以后会被安葬进那座墓穴的那只棺材里。

The End


译者注:

本文写于1917年6月,后来发表在1922年3月的《The Vagrant》上。一般观点认为这是H·P 洛夫克拉夫特成年后创作的第一篇作品。因此这篇小说看起来还略嫌稚嫩,原文也无节制地使用了大量足以造成阅读障碍的长句;但从另一方面来说,那种特有的行 文风格此时已初具雏形。

这是洛夫克拉夫特创作的第一篇带有强烈“宿命论”观点的哥特小说。这也是他最喜欢主题之一。之后他围绕这个主题又创作了例如《查尔斯·迪克斯特·瓦德事件》、《墙中之鼠》、《印斯茅斯的阴霾》等作品。

另 外,文中那首祝酒诗其实摘自他自己的一封书信(似乎是当时有人写了首诗歌给他,然后他觉得不以为然,并重写了一首新的诗歌。)这首诗歌的翻译给我造成了不 小的麻烦,所以目前暂时给出原文(很容易看懂,而且对文章的理解也没有任何影响),过一阵子我再试着看能不能给出一篇合适的译文。

最新文章

关注我们