克苏鲁公社

苏赛克斯手稿第四书

更新: Mar 9, 2021  

原著:The Sussex Manuscript – book 4

作者:Fred L.Pelton

Samuel/Caster

Samuel/Caster

译者

克苏鲁爱的战士,多篇文章翻译者。

第四书 我们自何处联系,又为何被写入命运之书(Book of Fates),且我们为何要遵守这神圣的秩序。

在伟大的犹格-所托斯所处的时期,在远离我们的主宰克苏鲁时,我们已自那古老的预言者口中的荣耀之词所知晓原由,知晓我们为何会在这时间之书中。第一位(先知)是阿格斯-顿(Urgash-ton),第二位是无信之司祭乌尔塔(Ulthar),第三位是母亲伊利斯娜(Ilyth’la),第四位是艾尔-萨拉丁 阿拜之子(al-Salazin Abai)。并且他们每一位都知晓了所有的命运,这就是为什么会进入后来的时代的原由。所有的稍后一点的时代的事情都将被写入我们这尊贵的秩序之中,而且在那个年代的祭典上被祭司所宣扬。

Before the eldest tymes,when earth is young,
在最古老的世代之前,当这地球尚且年青时。
And are ye starres into ye heavens flungs,
群星自天上跌坠,
The elder race shall come from out ye nyght.
那更古之族由黑夜之外而来,
Across ye cosmic gulf shall come theyr flight.
穿越宇宙的间隙,飞跃而至。
And though they will not feel,nor hear,nor see,
即使它们无觉,无听,无视,
And dismal caverns shall theyr dwellyng be,
且居于沼泽、山穴,
They shall be great,to rule ye new-made earth,
Before ye gods may dream of mankind’s birth.
然其之伟力,于众神为梦造人之前,制约大地。

And as ye elder race growes weak and old,
当这更古之族虚弱、老去,
New caretures come from Yith,ye starry flod’e.
新的造物自伊斯而来,星空为之遮蔽。
To conquer them,and drive them in ye cave.
击败它们,并将之逐于地穴,(注1)
And seal ye gateways ones of theyr cavern-grave.
将那入口封入死亡之窟。
These are ye greatests ones of thy storie.
在这阶层之中,其居最首。
For neither death nor time may ever see
未见于时间,亦未曾死亡,
Thery end;for they shall coquer both and be,
然其终结,其由亦源于战败,
Beyond theyr claym, and live enternalie.
超于肉体,居于永恒。
(注1:它们应该指的是飞天水螅)

Yet on this earth shall be such antient thynges,
在这地上成为如此古老之物,
As war upon them,led by elder kynges.
然古老者之王降战于其上。
Who homage do to Tsathoggua;
谁使扎特瓜定居此地;
Just as in latter days shall olde Crom-ya.
恰如稍后岁月里的古老的克罗姆-雅。(注2)
And other races from ye sky shall come,
其他的种族亦自天空而来,
To challenge great-ones place,and then succumb
挑战着原神之位,继而消亡
To latter races still, who make theyr way
后者继之,然谁给予其道路,
From distant worlds to enter in ye fray.
自那遥远之世陷入争端。
(注2:公元前15000年:西梅里安人在酋长克罗姆-雅的领导下,开始了一段种族的光辉史。克罗姆-雅后来被神化为族神克罗姆。 )

And whyle Great-race lingers on ye land,
当伟大种族残存于大陆之时,
Ye great ones come from Yuggoth’s antient hand
伟大者们自犹格斯的古代之手而来,(注3)
To build anew theyr nation and theyr art,
为着再度发展它们的自然与艺术,
For they shall be ye ownes who temples start
于其而言正是神庙起始之主人。(注4)
To auncient gods; ye same that we do know,
于古神而言,亦恰如吾等所知。
Whych came with them before ye polar snow
为何与其同行在极地之雪前,
Hath covered all theyr landes; and destroyed
已覆盖其之大陆,继而毁灭。(注5)
Them,leaving earth of learned lyfe devoid.
它们将于净世后离开这大地。
(注3:应该指的是米.戈)
(注4:米•戈全族都对莎布•尼古拉丝(Shub-Niggurath)、犹格•索托斯(Yog-Sothoth)、奈亚拉托提普(Nyarlathotep)等神祇进行崇拜)
(注5:是指亚弗姆•扎?)

因为译的是苏赛克斯手稿,比较晦涩,而且夹杂着一些古英语,所以可能精确度会另诸君失望了,个人特别喜欢这一篇。深感歉意。

最新文章