坟墓

坟墓

原著:The Tomb 作者:H.P.洛夫克拉夫特 竹子 本文译者 克苏鲁爱的战士,多篇文章翻译者。 译者声明: 本译者英语水平有限,多数采取意译为主,不敢称精准,只求忠实。精通西文、看过原版者自然可发现该版的误译不符之处,务必请一一指正;或有写文高人,塑造气 氛之大师也请点拨一二,在下也诚惶诚恐,虚心受教。如发觉用词怪异,描述离奇之现象虽当追究译者责任也须考虑克苏鲁神话本身多有怪异修辞手法的问题。 “Sedibus ut saltem placidis in morte quiescam.” 至少在死中我能寻得一处平静的庇佑。...
坟墓

有翼死神

原著:Winged Death 作者:H. P. Lovecraft & Hazel Heald 竹子 本文译者 克苏鲁爱的战士,多篇文章翻译者。 译者声明: 本译者英语水平有限,多数采取意译为主,不敢称精准,只求忠实。精通西文、看过原版者自然可发现该版的误译不符之处,务必请一一指正,在下也诚惶诚恐,虚心受教。故如有考据党希望详细考证,可向译者寻求英文原文,或者共同探讨。...
坟墓

圈套

原著:Trap 作者:H. P. Lovecraft & Henry S. Whitehead 竹子 本文译者 克苏鲁爱的战士,多篇文章翻译者。 译者声明:...
坟墓

直至诸海

原著:Till A’ the Seas 作者:R. H. Barlow & H. P. Lovecraft 竹子 本文译者 克苏鲁爱的战士,多篇文章翻译者。 译者声明: 本译者英语水平有限,多数采取意译为主,不敢称精准,只求忠实。精通西文、看过原版者自然可发现该版的误译不符之处,务必请一一指正;或有写文高人,塑造气氛之大师也请点拨一二,在下也诚惶诚恐,虚心受教。 另,我不太习惯Barlow的语言习惯,故部分句子做出了结构调整。故如有考据党希望详细考证,可向译者寻求英文原文,或者共同探讨。 I....
穿越银匙之门

穿越银匙之门

原著:Through The Gates of Silver Key 作者:H.P.Lovecraft & E.H.Price 竹子 本文译者 克苏鲁爱的战士,多篇文章翻译者。 译者声明: 本译者英语水平有限,该文用词用句特别怪异,故很难精准。如发觉用词怪异,描述离奇之现象虽当追究译者责任,也须考虑洛夫克拉夫特先生诸多怪异修辞手法的问题。 本文有些像是银钥匙,因为是它的后续,相当晦涩 (即便对克苏鲁神话来说亦是) 。不过它与银钥匙的关系并不是很紧密,可以分开来看。 For The All in One and The...