来自犹格斯的真菌

夜之洋

原著:The Night Ocean 作者: H. P. 洛夫克拉夫特 与 R. H. 巴洛 Annshark01 译者 克苏鲁爱的战士,多篇文章翻译者。 我前去埃尔斯顿的海滩之时,不单单只是冲着享受日光和大洋的惬意,更是为了让我那疲累不堪的神经稍事歇息。我所旅居的小镇人口稀少,生计所倚仗的多是夏季的游人来往;而我在这里又没有什么亲朋好友,自然也不必担心会有谁来打扰这份清闲。闲躺在沙滩上,听着门前浪潮的激荡,这又是何其地令人舒爽!...
来自犹格斯的真菌

石像

原著:The Man of Stone 作者:H.P.洛夫克拉夫特与海泽尔.希尔德 Setarium 译者 克苏鲁爱的战士,多篇文章翻译者。 本.海顿(1)向来是个倔强的人,当他听说阿第伦达克山(2)顶上的那些古怪雕塑后便执意前去观瞧。过去几年间的共事使我与他结下了莫逆之交,犹如皮西厄斯与达蒙(3)一般亲密无间、形影不离。所以当最终决定前往时,我也只能像一只忠诚的牧羊犬般与他同行。 (1):Ben Hayden (2):Adirondacks (3):Damon and Pythias...
来自犹格斯的真菌

潜伏的恐惧

原著:The Lurking Fear 作者:H.P.洛夫克拉夫特 作于1922年11月,发表于《家酿》1923年1月号至4月号 玖羽 本文译者 克苏鲁爱的战士,多篇文章翻译者。 1 烟囱上的影子...
来自犹格斯的真菌

坟墓

原著:The Tomb 作者:H.P.洛夫克拉夫特 竹子 本文译者 克苏鲁爱的战士,多篇文章翻译者。 译者声明: 本译者英语水平有限,多数采取意译为主,不敢称精准,只求忠实。精通西文、看过原版者自然可发现该版的误译不符之处,务必请一一指正;或有写文高人,塑造气 氛之大师也请点拨一二,在下也诚惶诚恐,虚心受教。如发觉用词怪异,描述离奇之现象虽当追究译者责任也须考虑克苏鲁神话本身多有怪异修辞手法的问题。 “Sedibus ut saltem placidis in morte quiescam.” 至少在死中我能寻得一处平静的庇佑。...